It was explained that experience in some jurisdictions indicated that restricted tendering opened the door to abuse and subjectivity. |
Было разъяснено, что накопленный в некоторых странах опыт показывает, что торги с ограниченным участием открывают возможности для злоупотреблений и субъективного подхода. |
The suggestion was made to delete the words "if possible" since they therefore opened the possibility of abuse and subjectivity. |
Было предложено исключить слова "по возможности", поскольку они по этой причине открывают возможность для злоупотреблений и субъективного подхода. |
Full respect for the international legal order therefore acquires enormous significance since it is the only element that can illuminate the common path, reducing arbitrariness and subjectivity. |
Поэтому всемерное соблюдение международного правового порядка приобретает огромное значение, поскольку это единственный элемент, который может указать нам общий путь, ограничив рамки произвольного и субъективного подхода. |
The Department of Management disagreed with that proposal because, first, a substantial number of appeals involve the non-renewal of contracts and, second, "leapfrogging" carries the danger of subjectivity on the part of the person who is determining which cases are more important. |
Департамент по вопросам управления не согласился с этим предложением, поскольку, во-первых, с непродлением контрактов связано значительное число апелляций и, во-вторых, внеочередное рассмотрение таит в себе опасность субъективного подхода со стороны лиц, определяющих, какие дела являются более важными. |
China believes that if various religions and cultures avoid self-righteousness, subjectivity and prejudice and instead practice mutual tolerance and understanding, it is then possible to avoid confrontation and conflict of a religious nature. |
Китай считает, что если бы различные религии и культуры избегали излишней уверенности в собственной правоте, субъективного подхода и предрассудков, а вместо этого практиковали взаимное терпение и понимание, то удалось бы избегать конфронтации и конфликтов религиозного свойства. |
Second, leapfrogging carries the danger of subjectivity on the part of the official determining which cases are more urgent. |
Во-вторых, внеочередное рассмотрение апелляций сопряжено с опасностью проявления субъективного подхода со стороны должностного лица, определяющего, какие дела являются более безотлагательными. |
The subjectivity of the effects of racial discrimination, together with the lack of research undertaken in this area and the lack of data on children disaggregated by race and ethnicity, make it difficult to identify definitively the effects of racial discrimination on children. |
Из-за субъективного подхода к оценке последствий расовой дискриминации и из-за отсутствия достаточного количества исследований, посвященных данному вопросу, и нехватки статистических данных о детях в разбивке по расовому и этническому признаку, четко выявить последствия расовой дискриминации для детей крайне трудно. |
In that regard, it was most important to avoid duplication and subjectivity so that every visit by a body or personality under those special procedures would open the way to constructive dialogue with the authorities of the country in question and civil society institutions. |
В этой связи следует прежде всего не допускать отклонений от мандатов и применения субъективного подхода, с тем чтобы каждый визит органа или лица, осуществляемый в рамках специальных процедур, позволял налаживать конструктивный диалог с властями соответствующей страны и организациями гражданского общества. |